专业翻译品牌名称
翻译品牌名称,无论是英译汉,还是汉译英都是企业所面临的常见问题。那么到底该如何翻译品牌名称呢?很多企业都不了解,如果单纯的按照古板的中英文翻译来的话,那么肯定是不好的,有的根本翻译不出,或者翻译出来不通顺,或者翻译出来太长了,总之一定不会符合一个品牌名字的要求。作为专业的品牌名称翻译公司,先知中国命名网来跟大家介绍一下该如何翻译品牌名称?

一、英语商标词翻译
英语商标词是英语词汇中的特殊部分 ,具有自身的特点和功能。英语商标词的选择和翻译需涉及语言学、翻译学、美学、营销学、心理学、跨文化交际学以及相关法律法规等多种学科和领域。英语商标命名六原则并探讨了商标词英汉互译中如何遵循“意义相符 ,功能相似”的符号学翻译原则。
英语商标词翻译原则:
1.谐音兼义,力求贴切
音译法是英语商标词汉译时的惯用手法之一。如PierreCardin———皮尔卡丹为纯音译。但汉字的表意性往往使人们养成“顾名思义”的心理定势。笔者认为音译中应采用音意兼顾的方式,力求译名给人以鲜明的视觉印象,以便激活人的联想,产生购买欲。汉语多同音异义字的特征为译者提供了得天独厚的条件。如Benz汽车,最初有人译做“本茨”,毫无喻义。而“奔驰”二字则很容易使人联想到汽车的速度风驰电掣、非同凡响。又如英国的Whisky———“威士忌”和法国的Brandy———“白兰地”都是世界名酒,但他们在香港市场的命运却迥然不同,“白兰地”的年销量高达350万瓶,比“威士忌”高出近20倍。原来,问题就出在中文译名上。“威士忌”一名使人理解为连“威风的绅士都忌”,何况凡夫俗子,于是避之惟恐不及;而“白兰地”一名使人立即产生一种美好的联想“白兰盛开之地”,多么富有诗情画意!
有人将这种音意兼顾的译法称之为意音合璧法。越来越多的人认识到此译法的优越性,好的译名层出不穷。如Colgate———“高露洁”牙膏,Flora———芙露(化妆品),Peak———“匹克”运动鞋等等。但有一点必须注意,所选汉字的褒扬之意不能对商品构成直接的描述或过分夸大其辞,否则,译名无法注册。如Citizen牌手表在香港的译名原为“希奇准”,“希、奇、准”三字对手表这种商品有直接的描述意义。该译名在申请注册时被驳回。后改译为“西铁城”方获准注册。
2.不求貌似,但求神合一般外来词的音译都讲究准确性,有“名从主人”的原则。但是具有特殊用途的商标词,其音译名应注重与原商标词的功能对等,而不仅仅是发音相似。如Sprite———雪碧饮料,Budwiser———百威啤酒,国内产品“索”牌译为Solid等,都没有严格按原语的准确发音,而是取其读音的一部分,再借助译语优势,灵活音译,从而达到传神的目的。然而竟有人建议将Philip———“飞利普”改译为“费力扑”,因原语的重音在第一个音节上。就算“费力扑”符合了音译准确性标准,却失去了译名的美感功能和祈使功能。试想,能有几个中国人愿费力“扑”向这种产品呢?照此说,“芳芳”唇膏译成Fangfang(毒蛇之牙)岂不更合乎标准吗?
因此,商标词的音译不能拘于形(音)同而忽视了神似。采用意译更应如此。国内以动植物为商标的畅销品牌,直译英语名后在国外却往往吃闭门羹。究其原因,除了英汉两个民族风俗习惯的差异以外,还因为英汉两种语言的指称意义并不完全对等。如“金鸡”牌闹钟—译为“GoldenCock”,岂不让人耻笑,因为Cock一词除“雄鸡”解外,在美英等国经常暗喻某人体器官。这里的Cock应改译为Rooster为宜。Rooster是美国俗语,比较常用,也能起到“雄鸡报晓”之功效。不过,出口产品商标英译名的成功之作也不乏其例。如“强健”译为Vigour而不是StrongandVigorous,“雄山牌”译为Hillo与图形商标配合使用,“美加净”译为MAXAM等等。利用音意合译的就更是举不胜举.如“联想”———Legend,“四通”———Stone,“乐凯”———Lucky等等,都是遵循了奈达的“功能对等”原则。
3.译法灵活,不拘一格
商标翻译要作到神似,就不能只拘泥于某一种译法,要灵活多样,可音译,可意译,可意音合璧,还可以几种译法同时并用,以求译出商标词的功能和涵义。如Goldlion直译为“金狮”,象征“勇猛、权威与无畏”符合男子汉心理,但其销路平平,后将Gold和Lion分译,前者采用意译法,取“金”字,后者用音译(谐音兼义)取“利来”,二者结合组成“金利来”。此译法刚好迎合了人们祈盼“黄金财源滚滚来”的心态,堪称灵活译法的杰作。Goldlion也因此敲开了市场的大门。
除综合运用各种译法外,商标词的翻译还可借助商标的艺术造型和图案,使译名贴切体现原文商标的含义。如前面提到过的“雄山牌”译为Hillo。Hillo谐Hello(喂,你好!)之音,与图案上远处陡峭的山峦和迎客松相辉映。一看到这个商标,人们宛如听到山峦和迎客松的召唤,从而激起购买欲。

二、汉语商标品牌名称翻译:
(一)翻译品牌名称应当反映原文的语义特征;
(2)翻译品牌名称应该与原始具备一个相同或相似的功能。翻译品牌名称应该是愉快的,有让人愉悦的感官享受,容易记住,以及声音的完美统一,形式和意义的完美统一。也引起相同的利益和目标消费者的心理共鸣,刺激他们的审美享受和消费欲望。最后,译者必须作为受体的消息源信号和消息的来源来作为目标语言。
品牌应该具有以下主要特征:短长度和美好,响亮的和不同的,优雅而贴切,原始和小说情节。翻译是一个更复杂的通信比起单一的语言,因为它涉及到两种语言。考虑到品牌的独特性翻译,译者必须充分意识到文化意识,审美标准,和消费模式,而且应该保持心里最初的意图,以转移其消息(包括语言和文化)最大限度,否则,“未能反映的精神和动态”是不可饶恕的大罪” 。
以上就是先知中国取名公司给大家整理的商标品牌名词翻译的简要内容,希望能够对大家有所帮助。先知中国取名公司同时作为最专业的商标翻译公司,希望能够为有需求的朋友提供更多的帮助。
- 相关文章
- • 企业品牌定位及意义
- • 韩文网名大全
- • 幸福的个性签名
- • 好听的英文名字女
- • 武侠名字大全
- • 本命年不可以结婚吗
- • 公司起名都有哪些方法
- • app图标命名
- • 网络名字大全
- • 超搞笑的名字大全
- 推荐阅读
- • 世东国际
- • 信息时代,如何快速提升企业知名度
- • 2014年公司起名新趋势
- • 深交所上市地产百强中弘股份签约先知
- • 上海优喜洗烫公司签约先知中国
- • 车娃娃
- • 2017年公司起名大全
- • 慈壹
- • 北京乐觅餐饮集团再次签约先知中国
- • 鸿科命名
-
- 先知公司测名系统
- 客户评价
-
新辣道董事长李剑先知中国在文化方面的竞争力给我留下了深刻印象,理论清晰、经验丰富、很有智慧。通过专业的定位命名及文化定向,后期的形象落地 为品牌积累了非常强的势能,为企业的持续发展提供源源不绝的动力。
-
朵唯手机副总经理赵勇先知中国的名字起得很好,实际证明好名字确实是品牌要素中最重要的部分,后期的全案策划给品牌发展提供更大的支持。尤其在整合创 意及设计方面,让品牌形成了系统的竞争力。
-
远洋集团品牌总监金悦在先知中国合作过程中,团队的专业能力及服务态度都非常值得肯定,名称及设计的后期应用效果也非常有竞争力,为远洋养老项目及 LAVIE的售前、售中和售后都提供了强有力的支持。